"При многословии не миновать греха, а
сдерживающий уста свои — разумен."
Книга Притчей Соломоновых, 10:19
Сказал вдруг человек Сократу:
«Услышь (коли от слов в судьбе
Не станешь бедным иль богатым),
Что друг твой молвил о тебе…»
Но перебил его философ:
«Не выясняя, что и кто,
Я поспешу с таким вопросом:
Уверен ты, что правда то?» —
«Почём мне знать, я только слушал…» —
Был дан философу ответ.
«Так пожалей мои ты уши…
Ведь сам не знаешь — правда ль, нет!
А боле, коль заняться нечем,
Задай себе такой вопрос:
Есть нечто доброе в той речи,
Которую с собой принёс?» —
«Скорей, наоборот, учитель!» —
«Тогда зачем же слушать мне?
Пусть будет тех вестей хранитель,
Лишь ветер, шепчущий волне!
Но если пожелаешь всё же
Услышанный поведать сказ,
В котором польза есть, быть может,
То передай мне друга глас!»
«Да нет и пользы в том сказанье…
Но разгадал я твой секрет:
Где доброты, и правды нет,
Не стоит, уделив вниманье,
О том шептать или кричать…
Пожалуй, лучше… промолчать!»
Прочитано 3590 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
И дружеский совет: "Ни чего - слишком". Комментарий автора: Спс что нашли время почитать
Не понятно это-"Ни чего - слишком".
С уваж.
Галина Подьяпольская
2013-06-22 08:00:09
Известная история в хорошем изложении...
Сократ, безусловно, был мудрецом.)
*
А вот когда, глядя нам в глаза, собеседник пытается приписать нам свои мысли, - вот где диву даёшься наглости или глупости (порой не разобрать - что там присутствует).
Владимир Шебзухов
2013-06-22 08:08:09
Галина Подьяпольская
2013-06-22 08:00:09
Известная история в хорошем изложении..
.....................
Спасибо, что прочитали.С уваж.автор
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".